El circulo Aomizuan, mejor conocido por las obras de Koumi-jima, Kono Kaisha, Chikan Shita Joshikousei to Sonogo, Rape Gouhouka, DeliHeal entre otros, arremetió en contra de la piratería en su cuenta de Twitter.
Illegal uploads again! Anger!
— 青水庵@日曜西へ03a&indiegame制作 (@ti_jiyuugyou) July 23, 2022
…but it was official.
This service is a service where the translator gets royalties. In my circle, the translator’s royalty is 80%.
May this tweet reach the good readers who have no choice but to read illegal uploads! https://t.co/3j5uPxR1Ue
En su mensaje con un tomo molesto, le dice a los usuarios angloparlantes consumidores de piratearía, que pueden comprar sus obras en ingles en la plataforma de DLsite. Además dijo que el 80% de las ganancias van para los traductores.
Si se puso así de molesto por usuarios cualquiera que piratean sus obras, no quiero imaginarme cómo se pondrá cuando se entere que webs importantes de noticas están promoviendo la piratearía. Un ejemplo de esto lo dije hace unas semanas en mi cuenta de Twitter, ya que me resultó muy poco profesional que la reconocida plataforma de noticias de La Republica estuviera diciéndole a los usuarios como piratear el doujin de Kaede to Suzu.
¿Es en serio @larepublica_pe? Acabo de ver su nota del fandub de Kaede to Suzu The Animation y en lugar de promocionar el producto original, les dicen a los usuarios como piratearlo. https://t.co/uWHoT8NYcT
— 🔞EroEro News🔞 (@EroEroNews_) July 9, 2022
(1/2) pic.twitter.com/5XmoGizZCO
Algo curioso por las regalías del 80% que dan a los traductores, fui a preguntarle a Aomizuan sobre todo este tema. Podrán ver el hilo de la conversación entrando (aquí). Lo más interesante de esta conversación fue cuando el Twitter oficial de DLsite en ingles, entró en el pequeño hilo y me dijo sobre su sistema de recompensas que les dan a los traductores que trabajan en su plataforma.
Contexto: DLsite tiene un programa donde cualquier traductor puede registrarse en su plataforma, y traducir títulos COMPRADOS en hasta tres idiomas. La misma plataforma les proporciona las herramientas de traducción, así que por ese lado no hay problema. Las regalías que reciben depende de cada autor, el mínimo que pueden poner es el 20% y el máximo es el 80%.
In fact the creators set the rewards rates for each work from 80% to 20%!https://t.co/S9dOGFy8K7
— DLsite (@DLsiteEnglish) July 23, 2022
This project lets manga translators support their favorite creators directly by creating official translations of their works, with the creators’ full permission of course.
Este tema de las regalías que ellos le dan a los traductores lo conocía, pero lo que yo no sabía es que podían ser tan altas. Dependiendo de lo que acuerde el autor original, literalmente estos traductores pueden llegar a ganar más dinero que los creadores, algo que me dejó sorprendido.
Les voy a dejar un pequeño video sobre este programa de DLsite.
Por ahora, este sistema solo aplica con traducciones en chino, coreano y ingles, así que si eres traductor de una web pirata de doujins en español, no podrás aplicar, al menos no por ahora.
En lo personal, yo creo que este sistema es perfecto para combatir la piratearía. Debido a que ellos incentivan con jugosas ganancias a los traductores, puede que varios traductores ilegales se pasen a ser legales en DLsite.
Por mi parte, yo no voy a decirles que «la piratearía es mala» o «compren siempre lo legal» ya ustedes son mayores y saben diferenciar lo bueno de lo malo. Lo que si yo puedo hacer es promover la compra legal del producto, por eso al final de cada publicación, casi siempre les pongo los links de compra de sus obras, no como otras webs que ponen los «códigos nucleares» para verlos piratas.
Lo único que les voy a decir es que si bajamos poco a poco la piratearía y a su vez incrementamos la compra legal, la industria hentai de Japón se va a dar cuenta de que existimos y que representamos una fuente de ingresos, dinero que ellos pueden usar en la producción de más doujins, juegos, novelas y series animadas.
Deja una respuesta