Waifu chiquita es hipnotizada y profanada en este doujin en español

Así es señores y señoritas de cultura, hoy regresan las traducciones legales con un nuevo doujin al español.

A pesar de que han pasado dos meses desde que publicamos nuestro segundo doujin traducido, este proyecto oficial sigue en pie, por ahora. Ya que hablo de este tema, los de DLsite hicieron una colaboración con la erocosplayer Marya Vampaia para darle difusión a esta obra.

Bueno, antes de ir de lleno con la nueva traducción, les recomiendo que se queden esta el final porque vamos a hablar sobre este hiatus de dos meses sin traducciones.

Nuestra tercera traducción es la del doujin de s.s.s.MONO, un doujin lolicon de la serie s.s.s. del artista Caburi. La trama de s.s.s.MONO es simple, trata sobre una “waifu chiquita” que es hipnotizada con una smartwatch.

Soy Handa Himiri, recién ingresada de primer año.
Puede que sea un poco torpe pero, con mis nuevos amigos;
todos los días son muy divertidos. Lo cierto que es que tengo
un poco de interés en las cosas traviesas, sin embargo, es
algo que mantengo en secreto.

Pero desde que encontré un amo que me
hizo su esclava sexual, ¡estoy muy contenta!

He sido acosada en el tren,
caminado desnuda en la ciudad y
he tenido sexo en ropa erótica.

¡Mi día a día es muy divertido!

Si les llamó la atención porque son unos pervertidos loliconeros, o si simplemente quieren apoyar el proyecto, pueden comprar el doujin entrando aquí:

Ahora lo que muchos esperaban, el chisme del porqué no hemos publicado nada en unos meses.

La respuesta a esta interrogante es sencilla, simplemente no teníamos ninguna licencia/permiso para traducir algo.

Verán, esto no es como en las webs piratas que elijen un doujin cualquiera y se ponen a traducir, en nuestro caso es muchísimo más complejo que eso. Primero tenemos que elegir un doujin que queramos traducir, luego DLsite se pone en contacto con el artista para ver si quiere que su doujin sea traducido al español, si su respuesta es afirmativa, DLsite le manda como una especie de contrato para que firme, tramite que es tardado porque la burocracia japonesa es más o menos similar que la nuestra. Una vez que tenemos el permiso firmado por el autor original, ahora si podemos traducir, pero ahí no se acaban los problemas. Cuando se termina la traducción, primero se la tenemos que mandar a DLsite para que otro grupo de traductores chequen que “hicimos un buen trabajo”. Solo cuando estos empleados dan el pase, por fin podemos publicar el doujin.

Para que entiendan mejor lo tardado que es esto, desde que elegimos un doujin hasta que por fin podemos publicarlo, pueden pasar varias semanas.

Todo lo que dije anteriormente es en el hipotético caso de que todo salga bien, porque si en alguno de los pasos sucede algo, todo se va a la mierd…

Hay una razón por la que este y nuestro primer doujin traducido sean lolicon, y ese motivo es que esos artistas tienen como una especie de acercamiento con DLsite. Gracias a esa preferencia, es que pudimos publicar sus trabajos traducidos sin muchos problemas. Esta es la razón de que esos dos doujins sean lolicon, por la facilidad que tuvimos a la hora de tener su permiso para traducirlos, no por ser loliconeros.

Nosotros y DLsite tratamos de conseguir buenos doujins para su traducción en español, sin embargo, cuando nos pusimos en contacto con los autores y les decimos del proyecto, ellos simplemente se niegan a colaborar.

Pero no se preocupen, seguiremos intentando en traerles mejores doujins. De hecho, si todo sale bien, el siguiente doujin es sobre una maid profanada por su amo, una obra de un autor muy reconocido que dio mucho de qué hablar el año pasado.

Bueno señores y señoritas de cultura, esto fue todo por hoy. Les avisaremos cuando salga nuestro siguiente trabajo traducido. Espero que apoyen el proyecto porque la única manera que se me ocurre de que los artistas nos hagan caso es con el numero de ventas de nuestros anteriores trabajos, ya saben, “Dinero, dinero, dinero, aprende algo dinero“.